Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Использование иностранных слов в русском языке Официальные правила использования иностранных слов в рекламе

Вопрос: Сейчас достаточно часто в текстах и официальных, и личных встречаешь такие слова, как "кофе-брейк", "ланч", "имидж". Как Вы считаете, допустимо ли употребление в русском языке иностранных слов, если есть русские аналоги?

Ответ: Уважаемая Мария Ивановна!

В п. 6 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) «О государственном языке Российской Федерации» прямо сказано следующее:

«При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке».

В ст. 3 того же закона определены сферы использования государственного языка Российской Федерации, к которым относится в том числе и деятельность федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, и продукция средств массовой информации, и реклама.

Однако следовать этим статьям закона оказывается не так-то просто.

Во-первых, аналог – это нечто, представляющее соответствие другому предмету, явлению или понятию. Заметьте: не сходство, а именно соответствие. Иначе говоря, слова-аналоги должны полностью совпадать в своих значениях, стилистических оттенках, сферах употребления и т. п. В реальности, то есть в живой речи, слова-аналоги не встречаются. Сравните, например: образ Татьяны Лариной – имидж политика. Можно ли в этих сочетаниях заменить образ на имидж и наоборот? Очевидно, что невозможно. Имиджем мы называем целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т. п. В значении слова образ многих компонентов семантики слова имидж (целенаправленность создания, функция воздействия и т. п.) нет.

Во-вторых, новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений. Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных – а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование. Так когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху – тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причем, как правило, безо всякого масла.

Что такое ланч? Словари определяют значение этого заимствования следующим образом: ‘второй, более поздний (после полудня) завтрак, во время дружеских или деловых встреч’. До начала XX столетия в отечественных словарях к этой формулировке значения непременно прибавлялось «в Англии; у англичан; в Великобритании, США и некоторых других странах». Однако затем традиция встреч за ланчем проникла и в наш обиход – потому и слово оказалось востребованным.

Иначе говоря, заменить заимствования типа имидж, ланч, кофе-брейк и тому подобные русскоязычными аналогами не так-то легко. Да и нужно ли, если мы научимся употреблять эти слова в соответствии с их специальными значениями и в уместной ситуации?

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское слово Английское слово Значение
айвори ivory - слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body - тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind - ветер; proof - непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch - схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings - гетры, гамаши; a leg - нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами:-)
лонгслив long - длинный; a sleeve - рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat - потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket - «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг - это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking - это «курение».
стретч to stretch - растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова - стрейч.
хилисы a heel - пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood - капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short - короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes - обувь Так на сленге называют обувь.

Кухня англоговорящих людей - это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam - сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble - крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack - ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan - сковорода; a cake - торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast - жареная; beef - говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot - горячая; a dog - собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips - жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips - это чипсы, а в британском - это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short - хрупкий; bread - хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английский - международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово Английское слово Значение
аутсорсинг outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand - марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker - посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline - крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default - неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse - различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer - торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute - распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor - вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd - толпа; funding - финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease - сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing - продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management - управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net - сеть; work - работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know - знать; how - как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations - связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime - лучшая часть; time - время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price - цена; a list - список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote - продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release - выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail - розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty - недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up - запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer - самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold - держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm - рука; wrestling - борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball - мяч; a basket - корзина; a volley - удар с лета, прием мяча на лету; a foot - нога; a base - база; a hand - рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body - тело; to build - строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive - нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope - наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl - крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick - пинок; to box - боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross - пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty - наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope - веревка; to jump - прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf - волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate - кататься; a board - доска Роликовая доска.
спорт sport - спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start - отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time - время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness - выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward - тот, кто идет впереди других Нападающий.

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке » и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке ».

Русское слово Английское слово Значение
браузер to browse - просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral - вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game - игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display - демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive - управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click - щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community - сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in - войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook - блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post - публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide - снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic - движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack - взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user - пользователь Пользователь компьютера.

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Русское слово Английское слово Значение
анималистика an animal - животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдер outsider - посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлер best - лучший; a seller - продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
блендер to blend - смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастер a block - квартал; to bust - взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлер to boil - кипеть Прибор для нагрева воды.
брифинг brief - короткий Короткая конференция.
бэк-вокал backing - поддержка; vocal - вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламур glamour - обаяние, очарование Демонстративная роскошь.
грант a grant - дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивный to destruct - разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкер image - образ; to make - делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичмент impeachment - недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпинг a camp - лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевый clever - умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоун a clown - неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссворд cross - пересекающийся; a word - слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузер to lose - терять, упустить, отстать Неудачник.
мейнстрим the mainstream - главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
парковка to park - парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
пазл a puzzle - головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлист to play - играть; a list - список Перечень композиций для воспроизведения.
прессинг to press - давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтинг to rate - оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
ремейк a remake - переделка Обновленная версия старого товара.
репортаж to report - сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
саммит a summit - вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрек a sound - звук; a track - дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хенд second - второй; a hand - рука Бывшие в употреблении вещи.
секьюрити security - безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
селфи self - само- Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
сквер a square - площадь Озелененный участок в городе.
спикер to speak - говорить Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйв test - пробный; a drive - поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоу to talk - говорить; a show - представление Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвай a tram - вагон; a way - путь Вид общественного транспорта.
триллер a thrill - нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбус a trolley - роликовый токосъемник; a bus - автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнинг tuning - настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейд a hand - рука; made - сделано Вещи, сделанные руками.
шампунь a shampoo - мытье головы Средство для мытья головы.
эскалация to escalate - подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта - это обострение конфликта.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

Использование иностранных слов. Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимо­стью. Если вам предстоит сделать выбор между словами-сино­нимами (словами, близкими по значению), одно из которых - рус­ское, а другое - заимствованное, надо прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними. Если ино­странный синоним имеет оттенки значения, которые важны для вашего текста и отсутствуют у исконно русского слова, выбор в пользу заимствованного варианта оправдан. Так, слова «удоб­ный» и «комфортабельный» близки по значению, но прилагатель­ное английского происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла - «удобный в бытовом отношении, благоустроенный». Видимо, оно занимает все более прочные позиции в современной русской речи.

Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде. Зачем, например, писать пролонгирован вместо продлен, репрезентовать вместо представить? Единственное обос­нование, которое можно найти, звучит так: слова, заимствован­ный характер которых очевиден, нередко имеют стилистический оттенок официальности, который придает документу больший вес («договор пролонгирован» звучит солиднее, чем «договор продлен»). Но эта логика не безупречна. Ведь термины, которые пока не вполне освоены русским языком, с большой долей вероятности могут быть неверно истолкованы. Потому прежде чем поддаться их «стилистическому обаянию», надо удостовериться в том, что их значение вполне понятно и самому пишущему, и адресату.

Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных слов.

Смотрите также:

Многие организации, стремящиеся привлечь к своей рекламе как можно больше потенциальных клиентов, применяют такой элемент, как использование иностранных слов, выражений, фраз. Нет ничего зазорного в том, если эта реклама публикуется в той стране, язык которой используется. Но если вы используете рекламу на территории Российской Федерации, необходимо рядом помещать перевод на русском языке. Это связано с законодательством, которое требует использовать только те слова и выражения, которые не могут привести к искажению общего смысла подаваемой информации.

Официальные правила использования иностранных слов в рекламе

Статья третья Федерального закона «О рекламе» от 13 марта 2006 года № 38-ФЗ гласит, что реклама – это информация, которая распространяется любым способом и адресуется тому кругу лиц, чье внимание требуется привлечь и сформировать интерес к группе товаров или услуг с целью продвижения их на рынке. В пятой статье этого закона указывается, что в рекламе не допускаются иностранные фразы, слова и выражения, которые способны исказить информацию.

Это правило распространяется и на использование в рекламе иностранных слов, написанных русскими буквами. Например, такие слова как «нью», «окей», «плиз» и пр. признаются недопустимыми и могут повлечь за собой наказание в виде штрафов и других ограничений. Любое использование таких слов без сопроводительного перевода на русский язык считаются незаконными.

Правила русского языка в наружной рекламе

Еще одним нарушением является использование в рекламных материалах русских слов с неправильным или нарочито неверным написанием или произнесением.

Антимонопольные органы могут привлечь к ответственности тех рекламодателей, которые игнорируют или намерено нарушают правила русского языка с целью обратить на такое объявление внимание аудитории, вызвать обсуждение и тем самым провести пиар кампанию.

Для того чтобы избежать нарушений, необходимо тщательно выверять каждую фразу, находить аналоги иностранных слов, а если это невозможно, то обязательно помещать в объявлении русский перевод.

Нарушением правил являются и такие, ставшие уже привычными рекламные фразы, как «Все будет Coca-Cola» или «Сникерсни». Никто не обращает внимания на режущие прежде слух слова «сконнектимся», «креативщики», которые также пришли в нашу речь из иностранного языка. Безусловно, такие фразы цепляют своей необычностью, но стоит задуматься и о том, что многие из них вызывают раздражение и отторжение у той аудитории, на которую они нацелены.

Наказание за использование иностранных слов в рекламе

штраф в размере от 100 до 500 тыс. рублей (ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ), который может был наложен за нарушение 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона № 38-ФЗ

Думаю, что коль скоро я умудрился прочесть всю ветвь дискуссии (ветвь, а не тред [отвратительное слово], но дискуссии, а не спора или обсуждения, стилистически "спор" слишком "острое" слово, а "обсуждение" - мягкое, хотя, кое-где оппоненты явно не скупились на выражения), то заслужил право на своё скромное слово лингвиста.

Мыслей было высказано много, умных и не очень, с чем-то могу согласиться, с чем-то откровенно не желаю. Заимствование - совершенно естественный способ обогащения словарного запаса, известны случаи, когда оно переходит все границы, известны случаи, когда все границы переходит борьба с ним. Да, исландский языковой комитет проводит мудрую, на мой взгляд, политику, но в редких случаях ему приходится одобрять заимствования, ибо рано или поздно калькирование теряет продуктивность. Альтернативный вариант расширения словообразовательного арсенала (помимо заимствований) - переход корневых морфем в словообразовательные, но такие процессы в языке занимают около сотни лет и не могут проводиться искусственным путём.

Пару слов об уместности. Возьмём к примеру того же заезженного менеджера. Само явление "менеджер" возникло в другом социокультурном пространстве, в США, например, менеджер и продавец - не одно и тоже, в то время как в России теперь чуть ли не каждый второй - менеджер (скоро преподаватели станут менеджерами по образованию). Здесь дело не в самом заимствовании, а в искажении узуса употребления слова. Пришли к капитализму, попытались скопировать некоторые модели - не вышло. Даже в таком плёвом деле, как использование иностранных слов. Бывает. Это не самая важная часть проблемы. Ведь есть же в России настоящие менеджеры, как на западе, вот и пусть зовутся менеджерами, все остальные - продавцами, управляющими и т.д. Чрезмерное увлечение родными словами тоже не на пользу. В языке индейцев Навахо, например, слово "танк" - beeʼeldǫǫhtsoh bikááʼ dah naaznilígíí. Спрашивается, чем хуже английское tank или panzer. Здесь, конечно, играет роль негативное отношение к потомкам колонистов, но это дело десятое, сей факт никак не облегчает понимание такой громоздкой конструкции, в конце концов, все, абсолютно все языки без исключения идут по пути упрощения.

Почему-то никто в процессе спора не упомянул (если я пропустил / не заметил - прошу прощения) важность такого явления, как жаргон. Есть норма - это словари, есть устная речь - это то, что мы слышим каждый день, это ежу понятно. Другой вопрос, что считать нормой и что в эти самые словари заносить. И когда. Вот по прошествии какого периода времени употребления слова "кофе" в среднем роде широкими массами можно закреплять оба рода как норму? Вопрос неоднозначный. У Пушкина в оригинале можно найти например "безсмысленный". Когда-то такое правописание было нормой, заметьте, правило проще сегодняшнего "без- и бес-", раньше был только один вариант - "без-". Вопрос в другом: предпочитает индивидуум говорить на языке, близком к норме, или же предпочитает жаргон - блатной, понятийный, гламурный, хипстерский, региональное просторечие - выбор весьма широк. Не нужно забывать, что живём мы в XXI-ом веке, веке глобального мира, интернета и склонности к массовым истериям. Вышла новая модель iPhone? Срочно купить! Модно говорить "бодигард"? Буду говорить только "бодигард"! А вы, пещерные человеки, говорите "телохранитель", как будто вчера с дерёвни сбежали а сегодня впервые в жизни компьютер увидели. Если в одном или нескольких слоях общества правит жаргон, поощряющий чрезмерные заимствования, это своего рода диагноз. Нужно думать в первую очередь над тем, почему общество столь падко на чужую культуру (причём на её продукты сомнительного уровня), почему оно столь пренебрежительно относится к своей собственной, и самое главное - почему такое отношение диктуется как мода. А это уже целый букет экстралингвистических аспектов - социальных, культурных, политических и т.д., рассматривать которые нужно как по отдельности, так и в совокупности и в их взаимодействии. Могу предположить, что сегодня происходит в этом плане с русским языком, но боюсь, что стена текста выйдет раз в десять длиннее.