Эмоциональное усиление слов в английском предложении. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении. Инверсия Усиление в английском языке

В различных ситауциях общения у говорящих может возниктуть необходимость в том, чтобы подчеркнуть какую-то информацию, выделить ее важность, привлечь внимание собеседника. Для этого существуют специальные конструкции, которые помогают поставить логическое ударение на определенные слова в предложении.

It is/was + word or phrase

Такая конструкция позволяет выделить любой член предложения, кроме сказуемого:

  • Bell invented the telephone in 1876.
  • It was Bell who invented the telephone in 1876.
  • It was telephone that Bell invented in 1876.
  • It was in 1876 that Bell invented the telephone.

С ее помощью мы показываем, что нам важен именно Белл, или именно телефон, или именно 1876 год. Таким же образом можно выделять и целые фразы:

  • It is the rainy weather that makes me depressed.

The person who - the day when - the reason why etc.

В таких предложениях говорящий еще больше облегчает понимание своей речи, потому что прямым текстом указывает, на что именно нужно обратить внимание: место, время, человека и т.д.:

  • The headmaster called me. - The person who called me was the headmaster.
  • I am writing to remind you about your responsibilities. - The reason why I am writing to you is to remind you about your responsibilities.
  • They are meeting in the library. - The place where they are meeting is the library.
  • We met on 4 May. - The day when we met was 4 May.

What + sentence

Еще один тип предложений имеет аналог в русском языке. Например, мы можем сказать: «Что тебе нужно, так это хороший отдых» или «Что мне нравится, так это ваше спокойствие». Точно так же можно сделать и с английским предложением:

  • You need a day off. - What you need is a day off.
  • I don"t like his ignorance. - What I don"t like is his ignorance.
"It is not what we take up, but what we give up, that makes us rich."
— Henry Ward Beecher

По-английски предложения этого и первых двух типов называются cleft sentences, т.е. « расщепленные» . Их особенностью является то, что содержание можно было бы высказать и простым предложением (мы видим это из примеров), но для большей эмоциональности и смещения акцента они переделаны в сложные.

Do/does/did + verb

А вот эта конструкция — как раз для выделения сказуемого. Если мы хотим привлечь внимание к действию, описанному в предложении, в котором глагол стоит в Present или Past Simple, нужно поставить do/does или did. Смысловой глагол используется в начальной форме безо всяких окончаний:

  • I like coffee. - I do like coffee.
  • She speaks English. - She does speak English.
  • They cleaned the room. - They did clean the room.
"Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope."
— Titus Maccius Plautus

В русском переводе этих предложений мы можем использовать для усиления значения такие слова: действительно, на самом деле и т.д. Как правило, такая структура применяется, когда нужно подчеркнуть противоречие, возразить:

  • I do like coffee but I try not to drink it because it"s bad for my health.
  • She can"t go abroad alone, she doesn"t speak English. - She does speak English a little, she is taking English lessons now.

Если мы хотим выделить действие, выраженное в любом другом глагольном времени, то сделать это еще проще — просто с помощью голоса и фразового ударения подчеркнуть вспомогательный глагол:

  • I am listening to you.
  • They have finished the work.

Кроме того, вспомогательный глагол do может сделать более настойчивыми просьбы и приказы , а также придать энтузиазма приглашениям. К русскому переводу в таком случае можно добавить слово «обязательно» или «непременно»:

  • Do visit us on Sunday, we"ll be so glad to see you!
  • Do switch off the light when you finish.

Эмфатические конструкции обогащают нашу речь, и тем, кто занимается английским по Skype, уже давно и прочно усвоил основы грамматики, наверняка будет интересно изучить такую тему.

Большая и дружная семья EnglishDom

Наша речь (устная и письменная) может быть очень разной. Например: это могут вопросы и ответы, типа диалога, когда собеседники задают вопросы друг другу по очереди, и по очереди на них отвечают. Это могут быть вопросы и ответы, типа интервью, когда один из собеседников задает вопросы, а другой на них отвечает. Может быть и вариант рассказчика и слушателя. Один из собеседников рассказывает что-то, а другой слушает. Тот, кто слушает может комментировать высказывания. Такие комментарии могут быть разными.

Что такое разделительные вопросы ( и ) и как они образуются, я уже рассказала. Для особо любознательных напишу об эмоциональных комментариях на высказывания, которые имеют самое прямое отношение к разделительным вопросам, так как они образованы вопросительным оборотом то есть знакомым вопросительным “хвостиком”.

Это не ответ, так как вопросов никто не задает, а просто комментарий на высказывание собеседника. Такие комментарии часто слышатся в реальной английской речи, когда высказывания раздражают, злят или удивляют собеседника и он хочет выразить свое недоверие, скептицизм, сарказм, удивление, грубость, злость и т.д. Такие реплики могут быть грубыми и колкими, обидными и хамскими. Зачастую эти комментарии высказываются в словесных перепалках, ссорах, когда накал страстей разгорается. Диапазон перевода таких реплик обширен, перевод абсолютно вольный, часто зависящий от диалекта и среды, воспитания и уровня образованности. Напишу сначала несколько примеров на русском языке, но перевод этих коротких комментариев может быть более саркастичным и грубым.

Я не буду это есть! – Не будешь это есть? Ну и не ешь!

Я тебя ненавижу! – Ненавидишь? Ну так и что? Можешь ненавидеть, мне все равно.

Мне очень жаль, что так случилось! – О, так тебе жаль? Да что ты! Так я и поверил!

В английском языке эмоциональный комментарий напоминает разделительный вопрос, он тоже состоит из двух частей. Первая часть – это повторение высказывания (только не слово в слово, а в “усеченном” виде, которое состоит из местоимения и вспомогательного или модального глагола или глагола “to be”) и вторая часть- это и есть, собственно говоря, вопросительный “хвостик”. Обе части либо утвердительные (плюс- плюс), либо отрицательные (минус- минус), в зависимости от высказывания. Для усиления эмоциональной окраски в начале реплики может стоять междометие “Oh” , которое выражает удивление, недоверие, сарказм и т.д. и может не переводиться.

Итак, переведу эти эмоциональные комментарии на английский язык.

Я не буду это есть! – Не будешь есть? Съешь, как миленький! = I won’t eat it! – Oh you won’t, won’t you?

Я тебя ненавижу! – Ты ненавидишь меня? Прекрасно! Можешь продолжать в том же духе! = I hate you! — Oh you do, do you?

Мне очень жаль, что так случилось. – Ха-ха! Тебе вдруг стало жаль? Вот не надо только говорить о сожалении, не криви душой. Небось ты очень рад. – I am very sorry about what has happened! – Oh you are, are you?

Для полного понимания напишу еще несколько английских предложений с комментариями, выражающими сарказм и недоверие, злость и скептицизм.

1. I want you to give me some more money. – You do, do you? = Я хочу, чтобы ты дал мне еще денег. – Ты хочешь денег? Ну-ну, хотеть не вредно!

2. No, I don’t want to listen to you! – Oh, you don’t, don’t you? = Не хочешь слушать? А придется выслушать!

2. I spoke to the Prime Minister yesterday. — Oh, you did, did you? = Говорил с министром? Да неужели!

4. You mustn’t talk with me like that! – I mustn’t, mustn I ? = Нельзя с тобой так разговаривать? А как можно?

5. I thought you didn’t want any more! – Oh, you did, did you? = Ты думал? Ты никогда не думаешь!

6. You are a very rude person! – Oh, I am, am I? = Я – грубый? Да что ты говоришь!

7. He can’t work here! – He can’t, can’t he? = Не может работать? Сомневаюсь!

8. They’ll send you to prison! – Oh, they will, will they? = Они посадят меня в тюрьму? Пусть только попробуют!

9. You must answer the letter. – I must, must I?= Должен ответить? Ничего я не должен!

10. I have my English every day. – You do, do you? = В самом деле? Трудно в это поверить!

Если вы прочитали грамматическое правило и хорошо его поняли, выучили и знаете, более того вы даже можете кому-то его рассказать, это вовсе не означает, что вы можете им пользоваться в реальной жизни, так как это всего лишь теория. Это относится ко всем наукам, дисциплинам и ремеслам, но в особенности к изучению иностранных языков. Есть большая разница между: “ЗНАЮ, как это делать” и “УМЕЮ это делать”. Чтобы перейти от твердых знаний к умению говорить, понимать речь, писать и читать, то есть перейти от теории к практике, надо пройти этап тренировок, то есть тренировочных предложений по теме, которую вы выучили.

Я рассказала о сложноподчиненных предложениях (Complex Sentences) типа “хозяин-слуга”. Всего есть Каждая группа содержит несколько видов. Два из них мы уже рассмотрели: условные предложения в будущем и придаточные предложения времени в будущем. Почему именно в будущем? Потому, что, в настоящем времени нет никаких особенностей: переводим, как обычно простые предложения, входящие, в состав сложноподчиненного предложения по алгоритму перевода простых предложений. Прошедшее время для условных предложений – тоже не представляет затруднений, да и встречается такие предложения относительно редко. Прошедшее время для придаточных времени — это отдельная тема для обсуждения. А вот в будущем времени появляется общее правило для двух вышеупомянутых видов придаточных.

На начальном уровне надо усвоить подчинительные союзы, то есть слова-связки. Учить союзы отдельно от предложений не очень разумная идея, поэтому надо запоминать их в английских предложениях. Тогда и значения становятся понятными, а также проясняется различия между некоторыми союзами.

Упражнения с подчинительными союзами (словами-связками) и уже написаны, на сей раз рассмотрим союзы ONLY IF, EVEN IF, IF ONCE. Напомню перевод этих союзов.

ONLY IF = Только, если …

EVEN IF = Даже если …

IF ONCE = Стоит только …

Слова ONLY, EVEN , ONCE служат для усиления союза – “IF” и предложение звучит несколько по-другому. Например:

Если он увидит ее здесь, он будет рад.

Стоит только ему увидеть ее, как он обрадуется.

Если он не позвонит я буду очень расстроена.

Даже если он извинится, я не прощу его.

Если ты будешь заниматься английским ежедневно, ты добьешься успеха.

Только если ты будешь усердно работать над английским языком, ты добьешься успеха.

Я напишу несколько предложений на английском языке. Переведите их и почувствуйте разницу между, на первый взгляд одинаковыми союзами.

1. You must be strong. If once you hesitate you are lost.

3. Let us start before the sun rises.

4. I shall remind you of your promise in case you forget.

5. We shall go home when the rain stops. If once we go out we shall get wet.

6. If you pour oil on water, it floats.

7. The fog won’t clear until there is a wind to blow it away.

8. They will be able to speak English well a year from now only if they work hard.

9. Unless the train is delayed by fog we shall arrive at 3 o’clock.

10. I shall be able to pay you when I have the money.

11. I’ll do it even if it takes me a lot of time.

12. Don’t be so upset. Without any doubt if you ask John, he will help you.

13. After I write down all the words I shall learn them by heart.

15. If you don’t write everybody will be wondering what has happened to you.

16. Only if you work hard at your English you will succeed.

17. Before you come to my place, please ring me up up.

18. I won’t go with him anywhere even if he begs me.

19. If you succeed, I shall be the first to congratulate you.

20. When it snows i shall be able to ski.

21. If he returns he finds no one in.

22. Even if you speak to her about it she will just shrug it off.

23. If she objects we shall have to stop the proceeding at once.

24. Only if you add a little sugar it’ll taste just right.

25. We shall leave at the end of the week if the weather doesn’t change.

Когда начинаешь учить английский язык, то надо пройти первую (самую ответственную) стадию — это хорошо освоить грамматический строй языка (на базовом уровне) и запомнить достаточное количество слов. Вторая стадия-это научиться свободно пользоваться своими знаниями, без труда подбирая слова и правильно строя предложения, другими словами – надо уметь достаточно бегло говорить и грамотно писать на английском языке. Каждый грамматический раздел (после его изучения и освоения) всегда отрабатывается по грамматическим упражнениям различной степени трудности. Такие упражнения находятся в едином грамматическом поле и называются техническими. Например, если вы отрабатываете прошедшее время, то все предложения, которые надо перевести – тоже в прошедшем времени. Не надо напрягаться, в каком именно времени надо переводить, ведь изначально уже поставлена задача – отработать прошедшее время до автоматизма. Это все равно, как играть на пианино, и использовать только одну клавишу. Мелодии не получится.

В реальной жизни наша речь, то есть, высказывания построены по многим грамматическим правилам. Поэтому надо научиться определять в каком грамматическом поле находится то или иное предложение, тогда будет ясно, как его надо переводить. Это уже напоминает игру на пианино, используя много клавиш. Это уже третья стадия, самая продуктивная, ведь она приближает учащегося к реальной речи в реальной жизни.

Но иногда встречаются предложения, перевод которых может поставить в тупик даже тех, кто хорошо ориентируется в грамматике и имеет хороший словарный запас. Есть два варианта: первый вариант – вы справляетесь с переводом. Просто перевод будет не совсем “английский” и так не говорят и не пишут на английском языке в реальной жизни. Второй вариант – трудно подступиться к переводу, чувствуется расхождение в языках. Оказывается, надо знать что-то еще, помимо правил и слов. Иногда даже грамотно выстроенное предложение не “вошло” в английский язык и используется только иностранцами, изучающими английский язык. Поэтому сегодня я расскажу о речевых моделях (speech patterns), которых не так уж и много, но они весьма распространены в разговорной и письменной речи. Speech patterns зачастую являются эмфатической конструкцией для логического выделения какого- либо слова. Давайте разберемся со словами — “эмфатический или эмфаза”, которые вошли в нашу речь из английского языка, а в английский язык из латинского. Итак, глагол “to emphasize” = придавать особое значение, подчеркивать, усиливать. Существительное –“emphasis” = выразительность, сила, ударение, акцент. Прилагательное — “emphatic” = выразительный, подчеркнутый, выделенный. Поэтому есть предложения, в которых выделено какое-либо слово, и это придает предложению несколько другой смысл. Такие высказывания и называются эмфатическими конструкциями. Такой в действительности и является живая речь с эмоциональной окраской. Приведу примеры, где выделенные словосочетания невозможно перевести “традиционным” способом.

Может я и совершил ошибку, но не жалею об этом. – А не мешало бы!

Значит, это ты взял деньги? – Ну и что из этого!

Ты выглядишь усталым. — Так и есть.

Еще напоминаю о , которые прочно вошли в английский язык, и самые распространенные из них не мешало бы взять себе на заметку.

Настоятельно рекомендую завести отдельную тетрадку для наиболее распространенных речевых штампов или образцов (speech patterns), сюда можно записывать и фразеологизмы. тоже должен попасть в эту тетрадку, ведь без него никак не обойтись, если вы хотите поговорить о потраченном времени. Я напишу вам несколько речевых образцов, которые помогут при переводах, да и в разговорной речи без них не обойтись.

1. В таких предложениях, как:

Поезд отправляется только в 12 часов .

Он рассказал мне об этом только спустя два месяца.

Он сможет встретиться с тобой только в следующее воскресенье.

Мы имеем обстоятельство времени со словом “только”, которое имеет усилительное значение, но не смысловое. Уберите слово “ только” и вы увидите, что значение предложения не изменилось, только пропала эмоциональная окраска. Переводятся такие предложения с предлогом времени until (till), причем само предложение в английском варианте – отрицательное.

The train doesn’t go until (till) 12 o’clock. = Поезд отправляется только в 12 часов.

He didn’t tell me about it until two months later. = Он сказал мне об этом только спустя два месяца.

I didn’t know about it until yesterday. = Я узнала об этом только вчера.

He will not able to meet you until next Sunday. = Он сможет встретиться с тобой только на следующее воскресенье.

She doesn’t come home until 7 o’clock. = Она приходит домой только в семь часов.

Впереди таких предложений часто стоят высказывания, которые и поясняют gрисутствие слова “только” с эмфатическим подтекстом.

Например:

Не ждите его. Он вернется только завтра. = Don’t wait for him. He isn’t coming back until tomorrow.

У нас полно времени. Корабль отплывает только в 12.30. = We have plenty of time. The ship doesn’t sail until 12.30.

В предлжениях такого типа слово “только” можно перевести — “only”.

I saw him only yesterday. = Только вчера я с ним виделся.

2. В таких предложениях, как:

Только чистый случай может тебе помочь.

Только любовь и забота может излечить ее.

Важна только правда.

Здесь слово “только” входит в состав подлежащего. В этих предложениях выделенные сочетания слов со словом “только” переводятся со словосочетанием “nothing but…”.

Nothing but pure chance can help you. = Только случайность может тебе помочь.

Nothing but love and care can cure her. = Только любовь и забота может ее исцелить.

Nothing but truth is important. = Важна только правда.

Дословный перевод словосочетания Nothing but = ничего, кроме … Здесь также присутствует эмоциональная окраска. Акцент переводится на подлежащее. Если вы уберете слова “nothing but” , то общий смысл высказывания не изменится, но пропадет эмфатический подтекст. Такое словосочетание можно перевести по- разному. Например: Именно … В самом деле, только … В действительности, только … и т.д.

3. В таких предложениях, как:

Он только и делает , что читает книги с утра до вечера.

Она только и делает , что ворчит.

Дети только и делали , что играли в футбол целый день.

Здесь слово “только” входит в состав сказуемого. Снова мы видим эмфатическую окраску. Такие предложения тоже переводятся со словосочетанием “nothing but”, но с глаголом “to do”. Обратите внимание, что после словосочетания “nothing but” глагол стоит в инфинитиве без частицы “to”. Грамматическое время будет показывать глагол “to do”.

He does nothing but read books from morning till evening. = Он только и делает, что читает книги с утра до вечера.

She does nothing but grumble. = Она только и делает, что ворчит.

The children did nothing but play football all the day. = Дети только и делали, что играли в футбол.

4. В таких предложениях, как:

Погода была не только холодной, но (также, еще) и влажной и ветреной.

Работа не только трудная, но (также, еще) и опасная.

Он был не только красивым, но (также, еще) и очень умным.

Он не только учился в институте, но (также, еще) и много работал.

Здесь слово “только” входит в состав оборота: “not only … but also…” = “не только… но и…”. Все эти предложения можно перевести по- другому, надо просто соединить однородные члены предложения союзом “и” = “and”, но тогда смысл будет несколько другой. Давайте сравним предложения с оборотом “not only … but also…” и предложения с союзом “и”.

Погода была холодной, влажной и ветреной.

Эта работа трудная и опасная.

Он учился в институте и работал.

Оборот “ not only… but also…” вносит эмоциональную окраску и высказывание звучит уже совсем по-другому.

Он накормил и напоил меня(и этого было для меня достаточно!) но он еще дал мне ночлег.

Он не только накормил меня, но и приютил меня на ночь.

Переведу предложения на английский язык.

Им не только нравилась своя работа, но они еще чувствовали за нее ответственность. = They not only like their work but also feel responsible for it.

Эта работа не только трудная, но также и опасная. = The job is not only difficult but also dangerous.

Погода была не только холодной, но также влажной и ветреной. = The weather was not only cold but also wet and windy.

Тип предложения

Условное придаточное предложение

Главное предложение

I тип . Изъявительное наклонение

Present Indefinite

Future Indefinite

Реальное условие, относящееся к будущему времени. (Переводится будущим временем)

If we receive the necessary data,

Если мы получим необходимые данные,

we shall inform you.

мы сообщим вам .

II тип . Сослагательное наклонение.

Past Indefinite

Should (would, could, might) + Indefinite Infinitive

Нереальное условие (или маловероятное), относящееся к настоящему или будущему времени. (Пе реводится глаголом в про шедшем времени с части цей "бы")

If there were no atmosphere,

Если бы не было атмосферы,

the surface of the Earth would become too hot by day and too cold by night.

то поверхность земли была бы очень горячей днем и очень холодной ночью.

III тип. Сослагательное наклонение

Past Perfect в значении сослагательного наклонения

Should (would, could, might) + Perfect Infinitive

Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. (Переводит ся так же, как II тип.)

If he had worked hard last term,

Если бы он работал усердно в прошлом семестре,

If he had more time yesterday,

Если бы у него вчера было больше времени.

he would have passed his exam.

он сдал бы экзамен .

he might have done this work.

он бы выполнил эту работу.

Бессоюзные условные предложения

Во всех типах условных придаточных предложений условные союзы if , provided (при условии), in case (в случае), on condition (при условии) и т.д. могут быть опущены. В бессоюзных условных придаточных предложениях порядок слов обратный, т.е. сказуемое или часть сказуемого (вспомогательный глагол) выносится на место перед подлежащим.

Условное придаточное предложение

Главное предложение

Should any repair be required

(If any repair is required)...

Если потребуется ремонт

it will be made immediately

он будет произведен немедленно

Had we enough time to spare

(If we had enough time.,.)

Было бы у нас достаточно времени,

we should attend the conference.

мы бы пошли на конференцию

Had we applied this method of work,

(If we had applied ...)

Если бы мы применяли этот метод

работы, (тогда)

we should have had the desired

мы имели бы желаемые результаты

10. Усилительные конструкции

Усилительные конструкции служат для выделения членов предложения в тексте и представлены в виде рамочных оборотов it is (was ) ... that (who , whom ). Выделенные слова замыкаются между it is (was) ... that (who ). Элементы оборота it is ... that ...служат формальными признаками выделения и на русский язык не переводятся. При переводе используются усилительные слова именно, только и т.п.

It was the development of radio that the article dealt with.Именно развития радио касалась эта статья.

При выделении обстоятельства времени обычно употребляется it was not until ... that ..., а в русском переводе добавляются слова только, только после, только тогда, когда.

It was not until 1960 that this discovery was made. Это открытие было сделано только в 1960 году.

В усилительно-выделительной конструкции it is ... that , помимо that используются which , who , when . В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that , которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый эле­мент ее – it is – стоит в начале предложения, а второй – that , who , which – может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями); что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент, всю конструкцию (все три слу­жебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

Примечание. Иногда в самом английском предложения кроме уси­лительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе из­бавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he followed. Как раз этот метод он и использовал.

It was not only this value that counted. Не только эта величина имела значение.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

Примечание . Следует помнить, что структура it № ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное. Если же между ними стоит прилагательное, то в этом случае мы имеем безличную кон­струкцию с формальным подлежащим it . Ср.:

It is this question that we are interested in. Именно этот вопрос интересует нас.

(усилительная конструкция)

It is possible that the problem will be solved. Возможно, что эта проблема будет решена.

(безличная конструкция)

2) Усилительный глагол do . Служебное слово - глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например.

Когда мы хотим что-то выделить в своей речи, мы делаем акцент на этом:

«Именно я предложил это. Я хочу учить именно английский язык. Именно ту песню я хочу послушать».

В английском языке для этого используется усилительная конструкция It is that.

Из статьи вы узнаете:


Конструкция It is___ that обычно переводится как «именно/это». Ее мы используем, чтобы сделать акцент на чем-либо.

Например:

Именно это платье я надену на праздник.

Использовать эту конструкцию очень просто: нам нужно вставить слово, которое мы хотим выделить, в середину нашей конструкции.

Эта конструкция может использоваться в 2-х временах:

  • Н астоящем времени - It is

В этом случае в предложении говорится о регулярных действиях, которые происходят в настоящем.

Например: Это она всегда все знает.

  • Прошедшем времени - It was

В этом случае мы говорим о событиях, которые уже произошли.

Например: Именно он украл мой кошелек.

Вместо слова that, в зависимости от смысла, могут использоваться слова:

  • who - кто
  • which - который
  • whom - кому
  • when - когда
  • where - где

Этой конструкцией мы можем выделять разные члены предложения.

3 варианта использования конструкции It is/was that в английском языке


Давайте рассмотрим, как мы можем использовать нашу конструкцию.

Конструкцией It is/was that мы можем выделять:

1. Главное действующее лицо (отвечает на вопрос «кто?/что?»)

Например:

Именно она помогает мне всегда.

Схема использования конструкции:

It + is/was +главное действующее лицо + who/that + другие члены предложения

I
you
is we who другие
It was they that члены
she предложения
he
it

Например:

2. Второстепенные члены предложения, отвечающие на вопрос «кому?/чему?».

Например:

Именно мне они дарят подарки.

Схема использования такой конструкции:

It + is/was + кому + whom/that + другие члены предложения

me
you
is us whom другие
It was them that члены
him предложения
her
it

Например:

yesterday that члены is tonight предложения

Например:

Итак, теперь вы познакомились с еще одной конструкцией английского языка, которая позволяет сделать вашу английскую речь более эмоциональной.

Задание на закрепление

Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.

1. Именно я предложила это.
2. Это ему они сказали сделать это.
3. Это она разбила мою чашку.
4. Это в больнице я познакомился с ней.
5. Именно он дарит тебе подарки.
6. Это в прошлом году они купили машину.

1. Усилительная конструкция It is...that - переводится словами именно, только, это, как раз

It was steam engines that fascinated the public of the exhibition. (усилительная конструкция)
Именно паровые двигатели привели в восторг публику на выставке.

2. Усилительный глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения глагола, при этом для усиления можно использовать слова: действительно, на самом деле, все-таки, все же и др.

These volumes (книги) do provide some additional information on aerospace industries. (to do - усилительный глагол)
Эти книги всё же предоставляют дополнительную информацию об авиакосмической промышленности.

3. Отрицательная частица not перед отрицательным прилагательным или наречием также несет функцию усиления значения. Такое сочетание может переводиться словами: довольно, весьма, вполне.

Their contribution to the development of this resort was not insignificant.

Их вклад в развитие этого курорта был довольно значительным.

Английский язык в Тольятти

Репетитор английского языка поможет вашему ребенку освоить тему усилительные конструкции в английском языке. Репетитор поможет вашему ребенку справиться с любыми заданиями по английскому языку. Если вы живете в Автозаводском районе Тольятти, то обращайтесь к репетитору английского.

Учить английский по скайпу

Вы можете изучать язык очно или по скайпу. По скайпу вы можете освоить тему усилительные конструкции в английском языке. Изучать английский язык по скайпу удобно. Вы можете жить в любом городе страны и получать услуги профессионального репетитора.