Народные сказки не авторские. Устное народное творчество русского народа. Английский сплин и русская тоска

Министерство образования и науки российской федерации

Федеральное агентство по образованию

Коми государственный педагогический институт

Факультет педагогики и методики начального образования

Специальность «Дошкольная педагогика и психология»

Кафедра педагогики

Заочное отделение

Контрольная работа

по детской литературе

Задание 1

Выполнить полный анализ русских народных сказок (по типам):

а) волшебная сказка – социально-бытовая сказка или

б) сказка о животных – волшебная сказка или

в) волшебная сказка – кумулятивная сказка.

Выполняя анализ сказок, сделать выписки из рекомендованной литературы, определяющие особенности каждого типа сказок.

Страшно подумать, что фольклор, много веков по традиции, устно передававшийся от поколения к поколению, в середине XIX столетия вступил в кризисную пору, когда потревоженная социальной новизной творческая мысль народа устремилась на новые предметы – и полноценное искусство рассказывания сказок стало встречаться все реже и реже. Ведь сказки сохранили всю глубину смысла, богатство вымысла, свежесть выраженного в них народного нравственного чувства, блеск поэтического стиля.

Русская народная сказка «Жадная старуха». («Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах». Под ред. В.П. Аникина.)

Социально-бытовая сказка о том, как старик в лесу нашел волшебное дерево, которое исполняло желания за то, что старик не стал рубить его. Но старуха, жена старика, исполненная непомерной гордыней и жадностью, погубила себя и своего мужа. В сказке присутствует волшебный элемент – дерево, которое в начале сказки воплощает мечты героев, а в финале наказывает их за непомерную гордыню, жадность. В основе – одно сюжетное действие – поход старика в лес.

Композиция.

Зачин: «Жил старик со своею старухою».

Действие разворачивается динамично, без длинных описаний. Используется повторение действия: поход старика в лес с топором к дереву. Каждый раз требования старика к дереву возрастают, т.е. действие развивается по нарастающей. Развязка – превращение старика и старухи в медведя и медведицу. Концовка – «…и побежали они в лес».

Образы.

В сказке присутствует предмет помощник – дерево, которое исполняет желания героя сказки (старика).

Мужской образ – старик. Безынициативный, находящийся под влиянием жены и безропотно исполняющий её указания бедняк, мечтающий о счастье. «Наскучило старухе быть генеральшею, говорит она старику:

– Велико ли дело-генерал!…Ступай к дереву, проси, что бы сделало тебя царем, а меня царицею».

Женский образ – старуха. Деспотичная, жадная и с большими амбициями женщина, мечтающая о власти, пожелавшая в конце сказки стать богиней.

Язык сказки.

В сказке используются фольклорные элементы: «Что тебе надобно?», «Ступай к дереву», «Ступай с богом», «Что за корысть», «Воротился старик», «Обратился медведем».

Русская народная сказка «Царевна-лягушка». ( «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах». Под ред. В.П. Аникина.)

Волшебная сказка. Сказка о поисках невесты и избавлении ее из плена колдовства. В сказке присутствует мифический герой – Баба Яга.

Отец хочет женить сыновей и для этого решает пустить стрелы
для поиска невест, сыновья находят их и играют свадьбы, но отец решает проверить своих невест и задает им задания. В это время Иван-царевич сжигает кожу лягушки и теряет невесту, и, затем, отправляется на ее поиски, в процессе которых встречает на пути Бабу Ягу, и она помогает выручить Елену Прекрасную.

Композиция.

Присказка: «В старые годы, в старопрежни, у одного царя было три сына – все они на возрасте».

Зачин: «Большой сын стрелил…» Здесь сыновья пускают стрелы для поиска невест и находят их: старшему достается «княжеска дочь», среднему – «генеральска дочь», а младшему – лягушка. Играют свадьбу.

Развитие действия: «Царь захотел одиножды посмотреть от невесток дары, котора из них лучше мастерица. Отдал приказ». Царь проверяет мастерство невесток: кто лучше всех шьет, печет, танцует.

Кульминация: «Бал был на отходе. Иван-царевич поехал наперед, нашел там где-то жениен кожух, взял его да и сжег». Иван-царевич встречает сестер Бабы Яги и они помогают выручить невесту.

Концовка: «Вдруг и очутилась Елена Прекрасна, начала здороваться… Елена Прекрасна взяла ковер-самолет у старухи, села на него, и понеслись, как птицы полетели».

Конечный присказ: «а те прилетели домой, все обрадовались, стали жить да быть да животы наживать – на славу всем людям».

Характеристика персонажей:

Иван-царевич – идеал народа, сын царя, но обретает идеальные черты в процессе инициации. Влюбляется в свою невесту и ради ее спасения идет на любые трудности, общается с Бабой Ягой. Открытый, честный.

Елена Прекрасная – женщина, обладающая волшебными качествами, является женой, частью мужского мира.

Баба Яга – эпоха патриархата, проводник в мир мертвых, помогает герою выручить невесту: «Старуха напоила-накормила, и спать положила», рассказывает, как разрушить злые чары.

Национальный стиль языка – русский.

В сказке присутствуют все композиционные элементы. Герои сказки реалистические и мифические. Описание внешности героев: «сделалась красной девицей», «оделась чудо как», «кака красавица»; описание времени: «Вот год прошел», «Идет долго уж».

Используется общеупотребительная лексика с использованием фольклоризмов: «кака», «стрелил», «лягуша», «сделат», «хитра», «коска» и т.д., неологизмов: «кули-мули»

Используются уменьшительно-ласкательные существительные: «Ой, дитятко, как ты долго (не бывал)», «веретешко».

В сказке используются все части речи: существительные, прилагательные, глаголы, краткие прилагательные: «княжеска», «генеральска». В синтаксисе используются сложные и простые предложения, сложноподчиненные. В инверсии используются диалоги.

Задание 2

А) показать общие и отличительные черты русских и коми народных сказок. Сравнение провести по типам:

а) волшебные: сказки о змее Горыныче и «Гундыр» или

б) бытовые: например, «Горе» и «Портной и омэли», «Несговорчивый Петра» или

в) о животных: «Кот, лиса и петух» и «Лиса и заяц».

Б) Докажите, что Пера-богатырь – это самобытный национальный герой коми сказок.

А) Мы возьмем для сравнения сказки о животных «Кот, лиса и петух» (в обр. А.Н. Афанасьева) и «Лиса и заяц» (в обр. Ф.В. Плесовского).

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках России. Иной раз это попросту недавние заимствования. В обеих сказках высмеиваются человеческие пороки, добро торжествует над злом поэтому они сходны прежде всего своей назидательностью. При этом неоспоримом сходстве – сюжеты не совпадают, есть расхождения в содержании, обрисовке образов, что связано с особенностями общественных и семейных отношений, быта, фольклорных традиций каждого народа.

В сказках резкое разграничение положительного и отрицательного. Между тем образы не совпадают. Национальные черты сказки определяются в немалой мере фольклорными традициями народа, присущим ему особым поэтическим взглядом. В русской сказке обычно заяц выступает в роли трусишки, а лиса в них хитрая. В коми сказке же наоборот смелый заяц проучил глуповатую лису. В этих сказках нашел отражение животный мир той местности, где они появились. Животные в них и похожи и не похожи на настоящих. Своей речью и поведением они напоминают народ-создатель сказки.

У истоков коми литературы – богатый и разнообразный фольклор (в 19 в. его начали собирать и записывать русские ученые). К 14 – 16 вв относятся первые памятники древнекоми письменности, основанной миссионером Стефаном Пермским.

В сказках народа Коми, окружающая действительность, как творение Бога, была неподвластна человеческому познанию, человек подчинялся явлениям природы, как проявлениям высших сил.

Итак, подведем итог:

Общие черты:

Герои сказок имеют типичные черты человека, которые приобретают художественную условность: лиса – хитрая, хвастливая; заяц – трусливый, но находчивый. В центре – конфликт между животными как представителями разных человеческих типов. В русской народной сказке «Кот, петух и лиса» конфликт между лисой и домашними животными котом и петухом. В коми народной сказке «Лиса и заяц» – между хвастливой лисой и находчивым зайцем. Сюжет динамичный: в русской сказке дружба кота и петуха побеждает коварство лисы; в коми сказке – находчивый заяц проучил лису. Идейное содержание – прославление положительных человеческих черт: взаимопомощи, скромности, находчивости.

С целью раскрытия особенностей действий героев используется речь, диалоги животных. В сказках используется прием инверсии: «Если лиса придет звать в гости.», «Лиса крутилась уж жарить его (петуха)» – рус. нар. сказка «Кот, петух и лиса»; «Успел уже раздобыть себе московский кафтан.» – коми нар. сказка «Лиса и заяц».

– Отличительные черты:

В русской народной сказке «Кот, петух и лиса» сюжет простой, динамичный, практически отсутствуют описания, используется повторение действия (кража петуха лисой). В сказке присутствует угроза жизни героя (петуха) и поэтому в развязке физическая победа над лисой («Он (кот) и ее убил и избавил кочетка от смерти»). Лиса здесь хитра, коварна, обманом заманивает петуха: «Пойдем на гуменцы, золоты яблочки катать». При обращении друг к другу животные используют уменьшительно-ласкательные формы: кочеток, кочетунюшка, котинька, котунюшка, лисонька…

В коми народной сказке «Лиса и заяц» сюжет более развернутый. Заяц не только проучил хвастливую лису от пороков, отстегав ее прутьями:

– Ой, не ешь ты кур,

Устное народное творчество представляет собой обширный пласт русской культуры, формировавшийся на протяжении многих столетий. В произведениях русского фольклора отражаются многие чувства народа и его переживания, история, серьезные раздумья о смысле жизни, юмор, веселье и многое другое. Большинство произведений устного народного творчества существуют в стихотворной форме, которая позволяла их хорошо запоминать и передавать из поколения в поколение в устной форме.

К малым жанрам фольклора относятся небольшие по объему произведения: частушки, потешки, прибаутки, пословицы, загадки, колыбельные песни, небылицы, скороговорки. Иногда их относят к детскому фольклорному творчеству, потому, что знакомство человека в давние времена с этими произведениями происходило в том возрасте, когда он еще даже не разговаривал. Эти произведения интересны своей яркостью, доступностью, понятной для всех формой.

Малые жанры русского фольклора:

Русские народные пословицы

Русские пословицы и поговорки - представляют собой краткое, ритмически организованное, образное народное высказывание часто назидательного, поучающего содержания, это своеобразные народные афоризмы. Часто состоят из двух частей, подкрепленных рифмой, имеют ритм, характерную аллитерацию и ассонансы.

Русские народные потешки

Народные потешки – рифмованные коротенькие истории, песенки и стишки, сочетаемые с простыми движениями, предназначенные для развлечения ребенка, тренировки его памяти, развития мелкой моторики рук и координации движений, гармоничного развития ребенка в целом, посредством ненавязчивой игровой формы.

Русские народные прибаутки

Прибаутки или забавушки – маленькие смешные часто рифмованные произведения, рассказывающие в яркой, занимательной форме об интересных событиях, произошедших с её героями. Отличаются динамичным содержанием, энергичными поступками героев, призваны заинтересовать ребенка, развить его воображение, принести позитивные эмоции.

Русские народные небылицы

Русские народные небылицы - небольшие по объему сказочные истории, иногда поданные в рифмованной форме, сюжет которых построен на бессмысленных, неподдающихся логике событиях. Их задача – развеселить слушающего, привить ребенку чувство юмора, логику, фантазию и развить весь процесс мышления в целом.

Русские народные скороговорки

Русская скороговорка – короткая шуточная фраза, построенная на сочетании труднопроизносимых звуков, придуманная нашими предками для развлечения и используемая сейчас для коррекции проблем с речью и дикцией.

17.05.2016

Какой же русский не любит петь? Есть ли у тебя голос и слух или медведь на ухо наступил, но приходит такая минута - и сердце само запросит песню: родную, бесхитростную, надрывную. Считается, что фольклорные песни пришли к нам из глубины веков, передавая из поколения в поколение таинственную народную душу. Но оказывается, очень многие любимые «исконно русские» песни – вовсе не народные!

Восхождение «Калинки-малинки»

Эта песня занимает особое место в русском фольклоре. «Калинка-малинка» и «Во поле березка стояла» стали практически символом русской народной песни. Бесчисленные рестораны русской кухни, магазины сувениров и в России, и за рубежом называются «Калинка-малинка», оркестры народных инструментов исполняют лихой плясовой припев, казалось бы, народнее не найдёшь. «Калинку» пляшут повсеместно – от детских утренников и

Ф. Малявин. Народная песня, 1925 г.

А появилась эта песня в 1860 году, в Саратове, её автор – бывший офицер, музыкальный критик и композитор Иван Петрович Ларионов. Он написал её для любительского спектакля – и саратовцам песня пришлась по душе, по крайней мере, так об этом писали в местных газетах.

Калинка, калинка, калинка моя!

В саду ягода малинка, малинка моя!

Д. С. Агренев-Славянский, руководитель известного по всей России хора и сам страстный фольклорист, упросил Ларионова, своего приятеля, «подарить» песню его коллективу – и в исполнении хора Славянского (своеобразного предшественника хора Турецкого) «Калинка-малинка» стала довольно популярной, шагнув за пределы Саратова. Ну а настоящим мировым хитом песню сделал профессор А. В. Александров, обработав её для своего Краснознамённого ансамбля песни и пляски. Песня буквально прогремела – и теперь эту мелодию узнают с первых же нот по всему миру.

Известнейший номер фигуристов И. Родниной и А. Зайцева «Калинка» окончательно утвердил «Калинку-малинку» как музыкальную визитную карточку русского фольклора. К сожалению, Иван Петрович Ларионов так и не узнал, какая потрясающая известность выпала на долю его творения: он скончался в 1889 году, и о нём совершенно забыли – в Саратове не сохранилась даже его могила. А вот «Калинка-малинка» не увядает.

«Чёрный ворон» и зелёная ракита

Если «Калинку-малинку» знают все, но поют лишь немногие – уж очень замысловато сочетаются длинные, распевные куплеты и разухабистый припев, – то песня про чёрного ворона, который вьётся над умирающим бойцом, известна всем. Она – непременный атрибут душевного застолья, её постоянно поют в караоке, многие исполнители включают её в свой репертуар.

Казалось бы – самая что ни на есть народная. А тем не менее у песни есть автор. Звали его Николаем Верёвкиным, он служил унтер-офицером в Невском полку при Николае I, воевал с турками и персиянами – и за время службы сложил несколько песен, которые с удовольствием распевала вся армия.

Ты не вейся, чёрный ворон,

Над моею головой!

Ты добычи не дождёшься,

Я солдат ещё живой!

Бравый унтер-офицер дело своё знал отлично: песни его были простые, духоподъёмные, грубоватые и донельзя патриотичные, поэтому их охотно перенимали и другие полки. Пели солдатики про славные свои победы, про солдатское житье-бытье, про полковые учения-смотры, самое, можно сказать, рутинное дело в николаевской армии, а ещё про мудрость отцов-офицеров и счастье сражаться за русского царя. Верёвкин, как бы сказали сейчас, занимался «созданием привлекательного образа армейской жизни в глазах населения»:

Право, жизни нашей

Веселее нет!

Водка да щи с кашей

Есть у нас в обед.

Тексты солдатских песен Верёвкина печатались в дешёвых песенниках и расходились по всей России. Его песня со словами о чёрном вороне под названием «Под ракитою зелёной» была опубликована в 1837 году.

В советское время об унтер-офицере Николае Верёвкине забыли – и сейчас мы не знаем о нём ничего, кроме имени и полка, в котором он служил. И, видимо, не узнаем уже никогда. Бравый полковой поэт канул в прошлое, а жутковатая песня про ворона осталась с нами.

«Ой, мороз, мороз» с хэппи-эндом

Какую русскую народную песню громче и охотнее всего поют в подвыпивших компаниях – от Москвы до самых до окраин? Во времена Достоевского безусловным кабацким хитом был «Хуторок», чуть позже самой «пьяной» песней считали «Шумел камыш», а с середины ХХ века ничто не сравнится с «Ой, мороз, мороз».

Ой, мороз, мороз,

Не морозь меня,

Не морозь меня,

Моего коня.

В этой песне всё: и протяжность, и тоска, и лирика – и, что немаловажно, – хороший, оптимистический конец. Ямщик, скорее всего, добирается до дома, к своей молодой жене-красавице. Но вот что странно: ни в одном дореволюционном песеннике этот текст не встречался – и фольклористы, собирающие песни по деревням, до определённого времени не зафиксировали ни одного варианта.

Зато уже в 70-х «Ой, мороз» пели повсеместно. Любимая народная песня впервые появилась в 1956 году на пластинке Воронежского русского хора, исполняли её солисты, супруги Мария Морозова и Александр Уваров. А двумя годами раньше Мария Морозова и написала эту песню, а руководитель хора включил её в репертуар, как и другие произведения своей солистки.

Песню исполняли как народную, не открывая инкогнито автора. Когда записывали пластинку, авторство тоже не отметили – чтобы избежать лишней бюрократической возни. Тогда ни Мария, ни Александр как-то не задумывались об авторских правах и копирайте. Хор много гастролировал – и везде песню эту принимали на ура, требовали исполнить на бис, весь зал подпевал хору.

Особенно популярна песня стала после 1968 г., когда её спел с киноэкрана актёр Валерий Золотухин в фильме «Хозяин тайги». Сам он, кстати, был уверен, что песня народная. Тогда же появился и последний куплет – с возвращением домой и объятиями, но вот кто его придумал, совершенно неизвестно.

В первоначальном варианте всё заканчивалось тем, что жена «ждёт-печалится». Сама автор довольно прохладно отнеслась к неожиданному хэппи-энду. В 2008 году Мария Морозова, которой на те поры исполнилось 84 года, пыталась через суд доказать своё авторство, но дело застопорилось: к тому времени практически все, кто мог свидетельствовать в её пользу, уже умерли.

Т. Юшманова. Посиделки, 2000 г .

Это не единственная песня про ямщика, которую знает русский народ. Есть трагическая баллада «Когда я на почте служил ямщиком» , где ямщик находит свою возлюбленную, замёрзшую насмерть на зимней дороге, и, конечно же, «Степь да степь кругом» – там тоже дело происходит зимой, но умирает сам ямщик и просит передать последние слова привета своим родным. Обе этих песни тоже имели своих авторов и тоже ушли в народ. Балладу написал белорусский поэт Владислав Сырокомля (Людвиг Кондратович), а перевёл Леонид Трефолев. Изначально же она называлась «Почтальон» – и её великолепно исполнял Ф. Шаляпин. А знаменитая «Степь да степь кругом» – обработанный народом фрагмент стихотворения «В степи» Ивана Захаровича Сурикова, крестьянского поэта-самоучки.

Английский сплин и русская тоска

Но по-настоящему ошеломительная история случилась с казачьей песней «Проснётся день красы моей» . Эту щемящую, удивительно красивую песню записывали во множестве в разных станицах и селах от Кубани до Урала, – везде, где только жили казаки. Её с удовольствием исполняют разные казачьи хоры и ансамбли. Слова, правда, не всегда понятны, как и логика развития сюжета, но песня завораживает и прихотливым ритмическим узором, и переливами голосов, и какой-то нездешней разгульной тоской.

Проснётся день красы моей,

Украшен весь он божий свет.

Я вижу море, море, ай и небеса,

Отцовский дом, дом пропьём мы гуртом,

Травою зелёной зарастёт. 2р

Ай, травой зеленой зарастет.

Собачка, верный, верный а он мой зверок,

Залает у моих ворот. 3р

Заноет сердце, сердце оно загрустит.

Не быть мне в той, в той стране родной. 2р

Не быть мне в той стране родной,

В которой был я зарожден,

А быть мне в той, той стране чужой,

В которой мальчик был суждён. 3р

Над кровлей филин, филин а он прокричал,

Раздался зык он по лесам. 2р

Проснутся дети, дети и жена,

Малютки спросят про меня…3р

Каково же было удивление филологов, когда выяснилось, что песня эта – народное переложение фрагмента из первой главы поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд»! На русский язык этот фрагмент под названием «Добрая ночь» перевёл поэт И. Козлов; герой прощается с Родиной, уплывая в неведомые дали. Его спутники печальны – кто-то тоскует по жене и детям, кто-то оставил старых родителей… Только Чайльд-Гарольду не о ком тосковать, никто о нём и не вспомнит. Всё вполне по-байроновски, каноны романтизма соблюдены полностью. В переводе Козлова отрывок из поэмы звучит так:

Прости, прости, мой край родной!

Уж скрылся ты в волнах;

Касатка вьётся, ветр ночной

Играет в парусах.

Уж тонут огненны лучи

В бездонной синеве...

Мой край родной, прости, прости!

Ночь добрая тебе!

Проснется день; его краса

Утешит божий свет;

Увижу море, небеса, –

А родины уж нет!

Отцовский дом покинул я;

Травой он зарастёт;

Собака верная моя

Выть станет у ворот.

Как случилось, что эти стихи попали в народ? То ли кто-то из дворовых слуг услышал, как господа читают звучные стихи, и запомнил, как сумел. То ли кто-то из грамотеев случайно прочёл – и не смог душою не отозваться на пронзительные строки: поделился с односельчанами.

Ну а что понять не смогли, то додумали: едет герой на чужбину явно не по своей воле, это изгнание за какую-то провинность, и даже отцовский дом по этому поводу уже пропили. А филин, чей «зык» раздается по лесам, нужен для мрачного колорита, у Байрона никакого филина не было. Зато суровую тоску и обречённость Чайльд-Гарольда народ принял близко к сердцу. Не только дворяне рядились в «Гарольдовы плащи» – крестьяне и казаки тоже крепко сочувствовали мятежному лорду. Правда, на свой лад.

Кстати, это не единственный вклад И. Козлова в сокровищницу народных песен. Знаменитый «Вечерний звон», который наводит много дум, – тоже его перевод. На этот раз Козлов переводил ирландского поэта Томаса Мура, но песня быстро стала фольклорной. Хотя и не подверглась такому народному переосмыслению, как «Добрая ночь».

Державинская «Пчёлка» на казацкий лад

Одной из самых весёлых и удалых казачьих песен, «Пчёлочкой златой» , мы обязаны Гавриле Романовичу Державину. Правда, славный поэт, благословивший молодого Пушкина, вряд ли дорожил народной любовью, – уж ему бы точно не пришло в голову указывать своё авторство: слишком сильно изменилась его «Пчёлка» по сравнению с оригинальной версией.

Изящную «Пчёлку» Державин написал в 1796 году, уже будучи важным государственным мужем, президентом Коммерц-коллегии, то есть министром торговли.

Пчёлка златая!

Что ты жужжишь?

Всё вкруг летая,

Прочь не летишь?

Или ты любишь

Лизу мою?

Соты ль душисты

В жёлтых власах,

Розы ль огнисты

В алых устах,

Сахар ли белый